翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Matthew 4:18 : ウィキペディア英語版
Matthew 4:18

Matthew 4:18 is the eighteenth verse of the fourth chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament. Jesus has just begun preaching in Galilee. In this verse he encounters the first of his disciples.
The original Koine Greek, according to Westcott and Hort, reads:
:περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον
:και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις
In the King James Version of the Bible the text reads:
:And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and
:Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
The World English Bible translates the passage as:
:Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter,
:and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
For a collection of other versions see (BibRef Matthew 4:18 )
This verse is based on Mark 1:16, with only a few changes. Matthew adds "two brothers", perhaps to make the relationship more explicit, or in Nolland's view to make the calling in this verse more closely parallel the calling of James and John.〔Nolland, John. ''The Gospel of Matthew: a commentary on the Greek text.'' Wm. B. Eerdmans Publishing, 2005 pg. 178〕
Matthew 4:13 has Jesus living in the town of Capernaum, by the Sea of Galilee. However, the other Gospels and the rest of Matthew imply that Jesus was an itinerant preacher at this point, something France feels is also implied in this verse by the reference to Jesus walking.〔France, R.T. ''The Gospel According to Matthew: an Introduction and Commentary.'' Leicester: Inter-Varsity, 1985.〕
This verse introduces two of Jesus' most important followers the brothers Simon and Andrew, both of these figures play an important role in the Gospels and are given prominent roles by almost all Christian churches. Schweizer notes that, unlike Mark, Matthew immediately mentions that Peter is an alternate name for Simon. Schweizer feels this is because Matthew's audience would have been well aware of the stories of the disciple and knew him by the name Peter. This has the effect of changing the meaning of Matthew 16:18 from Jesus bestowing a nickname upon Simon to merely using a nickname that had long been attached to him.〔Schweizer, Eduard. ''The Good News According to Matthew.'' Atlanta: John Knox Press, 1975〕 Throughout the book Matthew uses the name Peter, only using the name Simon on rare occasions.〔Nolland, John. ''The Gospel of Matthew: a commentary on the Greek text.'' Wm. B. Eerdmans Publishing, 2005 pg. 178〕
The name Simon is the Greek form of the Hebrew name Shimeon, a common Jewish name that Albright and Mann note is found in the Old Testament and in Josephus. Both Andrew and Peter are names of Greek origins which France sees as an accurate reflection of the multicultural nature of the Galilee at this time. Albright and Mann note that evidence for Andrew being used as a name for a Jew dates back to 169 BC.〔Albright, W.F. and C.S. Mann. "Matthew." ''The Anchor Bible Series.'' New York: Doubleday & Company, 1971.〕
France notes that the Sea of Galilee at the time was known for its prosperous fishing industry.〔France, R.T. ''The Gospel According to Matthew: an Introduction and Commentary.'' Leicester: Inter-Varsity, 1985.〕 This was mainly based around fishing for sardines, carp, and musht fish. Various methods were used, but nets were common. Dragnets were common, but they required a large team to use. This verse is thus more likely referring to some form of gill net.〔(McNamer, Elizabeth. Fishing at the Time of Jesus )〕〔(Hanson, K.C. The Galilean Fishing Economy and the Jesus Tradition )〕 Fishing was a common occupation of the region and that the disciples seem to own their own equipment is evidence that they were relatively prosperous.〔Harrington, Daniel J. ''The Gospel of Matthew.'' Liturgical Press, 1991 pg. 22〕
==References==



抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Matthew 4:18」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.